快捷搜索:  瑜伽  瑜伽动作  as  美女    桥式  交警   高温动作

瑜「伽」还是瑜「珈」 ?瑜伽初学者的你怎么认为?

 
Yoga愈来愈流行,那么中文应翻译为瑜「伽」还是瑜「珈」 ?


 
根据古籍,「伽」常用于梵语译音。
如:「僧伽」、「伽咜」…,「瑜伽」也是梵文译音之一。「珈」这个字,过去只有一个解释,就是古时妇人首饰。
 
依教育部网络版国语辞典,只收录「瑜伽」,而无「瑜珈」这个词。
因此「瑜珈」一词何时出现并不可考,但可确定是近代才出现的新词。
 
至于为何会有「瑜珈」一词,看法包括:
 
1. 「珈」与「瑜」同部首,被认为有关。 2. 国内咖啡馆常使用日文汉字「珈琲(コーヒー)」两字,因此「珈」成为常见字,而「伽」较为少见。 3. 电脑注音输入法,同时收录「瑜伽」与「瑜珈」,随便你选; 可是用注音打「ㄐㄧㄚ」只有「珈」而找不到「伽」字,要把「伽」打出来,得输入「ㄑㄧㄝˊ」。 4. 「伽」可发音「ㄐㄧㄚ」或「ㄑㄧㄝˊ」(也有人念「ㄍㄚ」,如伽玛), 而「珈」只有「ㄐㄧㄚ」一个发音,不会被乱念。
 
有人认为Yoga既然是译音,「瑜伽」、「瑜珈」发音一样,干嘛那么计较?
 
佛教由印度东传,千年来Yoga(梵文योग)的中文翻译,一直都是「瑜伽」,也赋予独特的意义。若改为「瑜珈」,就有点不知所云了。
 
因此,Yoga中文译音的正解应「瑜伽」,而非「瑜珈」,不宜再以讹传讹。
 
这仅仅是瑜伽教程网的看法,你的看法呢?

转载需注明出处:www.yujiajiaocheng.cn
 

您可能还会对下面的瑜伽教程感兴趣: